ÄÁÅÙÃ÷»ó¼¼º¸±â

°É¾î ´Ù´Ï´Â ¾î¿ø »çÀü
°É¾î ´Ù´Ï´Â ¾î¿ø »çÀü
  • ÀúÀÚ¸¶Å© Æ÷»çÀ̽º
  • ÃâÆÇ»çÀªºÏ
  • ÃâÆÇÀÏ2020-09-07
  • µî·ÏÀÏ2021-11-10
º¸À¯ 5, ´ëÃâ 0, ¿¹¾à 0, ´©Àû´ëÃâ 4, ´©Àû¿¹¾à 0

Ã¥¼Ò°³



»ç¿¬ ¾ø´Â ´Ü¾î´Â ¾ø´Ù. º£½ºÆ®¼¿·¯ ÀÛ°¡ÀÌÀÚ ¾ð·ÐÀÎ, ±³Á¤ÀÎÀΠ¸¶Å© Æ÷»çÀ̽º°¡ ´Ü¾îÀÇ ±â¿øÀ» ÃßÀûÇÑ´Ù. À̠åÀº ¿µ¾î ¾î¿øÀÇ ²¿¸®¿¡ ²¿¸®¸¦ ¹°¸ç ¿ª»ç, °úÇÐ, ¹®ÇÐ, ¾ð¾îÇРµî ´Ù¾çÇÑ ºÐ¾ß¸¦ ³Ñ³ªµç´Ù. ÇѸ¶µð·Î, ¾Æ¹«µµ ¹°¾îº¸Áö ¾Ê¾ÒÁö¸¸ ÀÏ´Ü ¾Ë·ÁÁÖ°í º¸´Â ¡®TMI ¾î¿ø »çÀü¡¯ÀÌ´Ù. ¡°ÀÌ ´Ü¾îÀÇ ¾î¿øÀÌ ÀÌ·± °Å¿´´Ù´Ï!¡± ÀÎÁ¤ÇÏÀÚ. ¾î¿øÀÇ ¼¼°è´Â Àηù ¿ª»ç¸¸Å­À̳ª ¹æ´ëÇÏ°í Èï¹Ì·Ó´Ù.

Ä«ÇÁÄ«¿¡½ºÅ©, ¸¶Á¶È÷Áò, ·¹ÇÇƼÁòÀÇ °øÅëÁ¡Àº ¹«¾ó±î? È÷Ʋ·¯´Â ¿Ö ¡®³ªÄ¡¡¯¶ó°í ºÒ¸®±â¸¦ ½È¾îÇßÀ»±î? Ä¿ÇÇ Àü¹®Á¡ ¡®½ºÅ¸¹÷½º¡¯ÀÇ ¾î¿øÀÌ ¼Ò¼³ ?¸ðºñ µñ?¿¡ µîÀåÇϴ Àι° ½ºÅ¸¹÷¿¡¼­ À¯·¡Çß´Ù°í Çϴµ¥, ±×·³ ½ºÅ¸¹÷Àº ¾îµð¼­ À¯·¡ÇßÀ»±î? 

À¯ÀüÇÐ, Ãµ¹®ÇÐ, µ¶¼ºÇÐ, Á¤½ÅºÐ¼®Çаú °°Àº °úÇкÎÅÍ ÀüÀï»ç, ¹®È­¿Í ¹®ÇÐ, Á¾±³±îÁö ¿¹ÃøÇÒ ¼ö ¾ø´Â À̾߱⿡ Çѹø ³î¶ó°í °¡´ÆÇÒ ¼ö ¾ø´Â Àι®Àû ±íÀÌ¿¡ ´Ù½Ã Çѹø ³î¶õ´Ù. ¿ì¸®°¡ ¸ô¶ú°Å³ª ¾î¼³ÇÁ°Ô ¾Ë¾Ò´ø ¾î¿ø¿¡ ´ëÇÑ 112°¡Áö À̾߱⿡ ºüÁ®º¸ÀÚ. ¾ð¾î°èÀÇ ¡®Åõ ¸ÓÄ¡ ÅäÄ¿¡¯ ¸¶Å© Æ÷»çÀ̽º°¡ Á¤±³ÇÏ°í À¯ÄèÇÑ Áö½Ä ¿©Çà¿¡ ´ç½ÅÀ» ²ø¾îµéÀδÙ. ¿µ¾î ½Ç·ÂÀÌ ´À´Â °Ç ´ýÀÌ´Ù. Ã¥À» µ¤À» ¶§Âë ÀúÀÚ¸¦ µû¶ó ´ç½Åµµ ¾î¿ø ´öÈÄ°¡ µÉÁöµµ ¸ð¸£°Ú´Ù.

ÀúÀÚ¼Ò°³



ÀúÀÚ : ¸¶Å© Æ÷»çÀ̽º

ÀúÀÚ : ¸¶Å© Æ÷»çÀ̽º

Mark Forsyth

ÀÛ°¡ÀÌÀÚ ¾ð·ÐÀÎ, ±³Á¤ÀÎ, ´ëÇÊ ÀÛ°¡, ½Ã½ÃÄÝÄÝ µûÁö±â Àü¹®°¡´Ù. ¼¼·Ê ¼±¹°·Î ¡¶¿Á½ºÆ۵堿µ¾î »çÀü¡· À» ¹ÞÀº ÈķΠÁÙ±âÂ÷°Ô Çѱ游 °É¾ú´Ù. 2009³â¿¡´Â ºí·Î±× ¡®Inky Fool¡¯À» °³¼³ÇÏ¿© »êó·³ ½×ÀΠ¾µµ¥¾ø´Â Áö½ÄÀ» ¸» ¸¹Àº ¼¼»ó°ú ³ª´©°í ÀÖ´Ù.



¿ªÀÚ : È«ÇÑ°á

¼­¿ï´ë È­ÇаøÇаú¿Í Çѱ¹¿Ü´ë Åë¹ø¿ª´ëÇпøÀ» ³ª¿Í Ã¥ ¹ø¿ª°¡·Î ÀÏÇÏ°í ÀÖ´Ù. ½±°Ô ÀÐÈ÷°í ¿À·¡ µÎ°í º¸°í ½ÍÀº Ã¥À» ¸¸µé°í ½Í¾î ÇÑ´Ù. ¿Å±ä Ã¥À¸·Î ¡¶Àεà¾î·±½º¡· ¡¶¿À·¡µÈ ¿ìÇ¥, »ç¶óÁø ³ª¶óµé¡· ¡¶Àΰ£ÀÇ È濪»ç¡· ¡¶´ç½ÅÀǠƯº°ÇÑ ¿ì¿ï¡· µîÀÌ ÀÖ´Ù.





¸ñÂ÷

µé¾î°¡´Â ±Û

¼öÁö¸ÂÀº µµ¹Ú¾÷ÀÚ A Turn-up for the Books 

´ß ¸ÂÈ÷±â ³îÀÌ A Game of Chicken 

½Å»ç¿Í ¼ö¼Ò Hydrogentlemanly 

¼º¼­ ¼ÓÀÇ °íȯ The Old and New Testicle 

»ôº¸´ë¿Í ´ë°ýÈ£ Parenthetical Codpieces 

¼º½º·¯¿î ÆÒƼ Suffering for My Underwear 

¡®pan¡¯Àº ¸ðµç °÷¿¡ Pans 

¹ÐÅÏÀÇ ÀåȲÇÔ 38 ¤ýMiltonic Meanders 

½½±×¸Ó´Ï ¶æÀÌ ¹Ù²ï ´Ü¾îµé Bloody Typical Semantic Shifts 

ǪµùÀÇ Áõ¸í The Proof of the Pudding 

Àα⠸¹Àº ¼Ò½ÃÁö µ¶ Sausage Poison in Your Face 

È°½î±â¿Í °í¾çÀÌ Bows and Arrows and Cats 

Èæ°ú ¹é Black and White 

±ÃÁö¿¡ ¸ô¸° ¿Õ Hat Cheque Point Charlie 

¼½½º¿Í »§ Sex and Bread 

»ç¶óÁø ¹æ±Í Concealed Farts 

¾çÅРWool 

Ä¥¸éÁ¶ Turkey 

±¼¿åÀûÀΠÀ½½Ä Insulting Foods 

¹Î°£¾î¿ø Folk Etymology 

¼¼°èÀÇ ³ªºñ Butterflies of the World

³ªºñ ³õ¾ÆÁÖ±â¿Í Á¤½ÅºÐ¼® Psychoanalysis and the Release of the Butterfly 

¿µ¾î ¼ÓÀÇ ¾Ç´ç The Villains of the Language 

»çÇü ÁýÇàÀΠµÑ, ÀÇ»ç Çϳª Two Executioners and a Doctor 

½ÃÀÇÀûÀýÇÑ À̸§ÀÇ »ç³ªÀÌ Thomas Crapper 

µÎ¹®ÀÚ¾î·Î ¿ÀÇع޴ ´Ü¾îµé Mythical Acronyms 

¼¼·ÊÀÚ ¿äÇÑ°ú ¡®»ç¿îµå ¿Àºê ¹ÂÁ÷¡¯ John the Baptist and The Sound of Music 

À¯±â³ó, ¹üÁËÁ¶Á÷, ¿À¸£°£ Organic, Organised, Organs 

Ãà¾à Clipping 

¹öÆ޷ΠBuffalo 

ȯÀǹý Antanaclasis 

Áß±¹ China 

¿ì¿¬ÀÇ ÀÏÄ¡¿Í ±ÔÄ¢Àû ÆÐÅÏ Coincidences and Patterns 

¿ì¸° ÀÚÀ¯·Ó°í ¼ÖÁ÷ÇØ Frankly, My Dear Frankfurter 

¹Ì°³ÇÑ ¿Ü±¹Àεé Beastly Foreigners 

¸êĪ Pejoratives 

³ë¿¹ÀÇ Àλç Ciao Slave-driver 

ÇÒ ÀÏ ¸¹Àº ·Îº¿ Robots 

ÇØ°í ¸Ó½Å Å͹̳×ÀÌÅÍ Terminators and Prejudice 

º°°ú ¿î¸í Terminators and Equators 

ÆòµîÇÑ ³ª¶ó ¿¡Äâµµ¸£ Equality in Ecuador 

º¸±â¸Ç Bogeys 

µµ±úºñ¿Í ¹ú·¹ Bugbears and Bedbugs 

Çãdz¼±ÀÌ ³²ÀÛÀÇ ÄÄÇ»ÅÍ Von Munchausen¡¯s Computer 

½ºÆÔ SPAM (not spam) 

Çì·ÎÀΠHeroin 

µå Äý½Ã¿Í ¼Ð¸® Morphing De Quincey and Shelley 

¾ÖÁÖ°¡¿Í ¾Ö±¹°¡ Star-Spangled Drinking Songs 

°ÅºÏÀÌ¿Í °¡¿À¸® Torpedoes and Turtles 

Á¦µ¶ÀÇ È°¾à From Mount Vernon to Portobello Road with a Hangover 

¼úÀÇ ¿ª»ç A Punch of Drinks 

¼¤ÆäÀΠķÆäÀΠèÇǾð The Scampering Champion of the Champagne Campaign 

¸ð¿åÀûÀΠÀ̸§µé Insulting Names 

ÇÇÅÍ ÆÒ Peter Pan 

ÀÔ¼Ò¹® Åë½Å¸Á Herbaceous Communication 

±¸¸£´Â µ¹ Papa Was a Saxum Volutum 

»õ°¡ µÈ µ¹ Flying Peters 

¾Æ¸Þ¸®°í º£½ºÇªÄ¡°¡ ³²±ä ¼¼ °¡Áö Venezuela and Venus and Venice 

º£³×Ä¡¾Æ ½Å¹® What News on the Rialto? 

ÀâÁö¿Í ÅºÃ¢ Magazines 

»çÀüÀÇ ¿ª»ç Dick Snary 

¿ÀÅäÇǾîÅä¹Ì Autopeotomy 

·¯½Ã¾Æ¿ë È­Àå½Ç Water Closets for Russia 

¶×º¸ ´ëÆ÷ Fat Gunhilda 

¿Õºñ¿Í Ã·´Ü±â¼ú Queen Gunhilda and the Gadgets 

Á¶°³²®µ¥±â Shell 

µÎ ²®µ¥±â In a Nutshell 

Àϸ®¾Æ½º The Iliad 

»ç¶÷ÀÇ ¸ö The Human Body 

´Ù¼¸ ¼Õ°¡¶ô The Five Fingers 

¸öÀÇ º¯Ãµ»ç Hoax Bodies 

ÇãÆ°¼Ò¸® Bunking and Debunking 

°í´ë ¿µ¾îÀÇ ¼ö¼ö²²³¢ The Anglo-Saxon Mystery 

¼¼°è·Î »¸¾î ³ª°£ °³¿ï The Sedge-strewn Stream and Globalisation 

Ä¿ÇÇ Coffee 

īǪġ³ë¸¦ ÁÁ¾ÆÇÑ ¼öµµ»ç Cappuccino Monks 

¸·´ë±âÀÇ ºÎ¸§ Called to the Bar 

¹«½ÄÇÑ ÀÚµé Ignorami 

È­¼®ÀÌ µÈ ¸»µé Fossil-less 

¹Ýº¹ Á¢¹Ì»ç The Frequentative Suffix 

¸Å´Þ¸° °Íµé Pending 

¹ú·¹ÀÇ ²ÞƲ°Å¸² Worms and Their Turnings 

¼öÇРMathematics 

ºñ¹ö º°, ºñ¹ö ±â¸§ Stellafied and Oily Beavers 

Åμö¿° Beards 

¼¶ À̾߱â Islands

»÷µåÀ§Ä¡¼¶ Sandwich Islands 

¿µ¾î ´Ü¾î ¼ÓÀÇ ÇÁ¶û½º Çõ¸í The French Revolution in English Words 

·Î¸Á½º¾î Romance Languages 

À¯¶û ¹ÎÁ· Peripatetic Peoples 

ÇÁ¸²·ÎÁî ÈúÀ» °ÅÃÄ º¸Çì¹Ì¾Æ¿¡¼­ Ä¶¸®Æ÷´Ï¾Æ±îÁö From Bohemia to California (via Primrose Hill) 

Ķ¸®Æ÷´Ï¾Æ California 

¾àÀïÀÌ ¾Ï»ì´Ü The Hash Guys

¸¶¾à Drugs 

³»°¡ ±â»Ú°Ô Çϸ®¶ó Pleasing Psalms 

¼º°æ ¼ÓÀÇ ¿À·ù Biblical Errors 

¼Ò±Ý Salt 

Æò¿ÂÇß´ø ½ÃÀý Halcyon Days 

°³ÀÇ ³¯ Dog Days 

³Ã¼ÒÀûÀΠ°³ Cynical Dogs 

±×¸®½º ±³À°°ú ¡®ºü¸¥ ¾ÆÀÌ¡¯ Greek Education and Fastchild 

»çÀ̹ö¿Í ¹öÃß¾ó Cybermen 

µ· ¹ö´Â ¿©ÀÚ Turning Trix 

¾Æ¸¶Ãß¾îÀÇ »ç¶û Amateur Lovers 

¹«¼­¿î µ· Dirty Money 

Á×À½ÀÇ ¼­¾à Death-pledges 

ÀüÀïÀÇ ¾à¼Ó Wagering War 

µ·¿¡ Âɵ鸮´Ù Strapped for Cash 

»ç½¿ °¡Á× Fast Bucks and Dead Ones 

»ç½¿ÀÇ Á¾ÂøÁ¡ The Buck Stops Here 

µ¹°í µ¹¾Æ Á¦ÀÚ¸®·Î Back to Howth Castle and Environs 

ÄûÁî